Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

19/09/2012

L'épreuve de l'étranger

L'épreuve de l'étranger, Antoine BermanHerder - Goethe - Schiller - Novalis - Humboldt - Schleiermacher - Hölderlin, Tel Gallimard, essai sur la traduction, Bildung
Phot ECL

Titre : L'épreuve de l'étranger

Culture et traduction dans l'Allemagne romantique

Herder - Goethe - Schiller - Novalis - Humboldt - Schleiermacher - Hölderlin

Auteur : Antoine Berman

Editeur : Tel Gallimard

Genre : Essai sur la traduction

Date de parution : 1984

Date de cette édition 2002

Pays de l'auteur : France

Nombre de pages : 305

 

Dédicace : à Isabelle

Arrivée dans la bibliothèque : début des années 2000

 

Première phrase : "Le domaine de la traduction est depuis toujours le siège d'une curieuse contradiction".

Première phrase de la page 100 : "Le schéma triadique goethéen s'éclaire d'un autre jour si on le confronte à d'autres textes consacrés, eux, à la Bildung."

Dernière phrase : "L'ouverture d'un domaine de réflexion traductologique viendra donc combler un vide dont les graves conséquences apparaissent peu à peu, et qui contribue à une crise chronique à la fois de la traduction et de la culture en France".

 

18/09/2012

La traduction et la lettre ou l'auberge du lointain

 

Antoine Berman, la traduction et la lettre ou l'auberge du lointain, Jaufré Rudel, traduction, sourcier, cibliste, traductologie

Titre : La traduction et la lettre ou L'auberge du lointain

Auteur : Antoine Berman

Editeur : Le Seuil. Collection "L'ordre philosophique"

Genre : Essai sur la traduction

Eléments de signalement : abîmé à force d'être relu fébrilement

Date de parution : 1999

Date de cette édition 1999

Pays de l'auteur : France

Nombre de pages : 143

 

Arrivée dans la bibliothèque : début des années 2000

 

Première phrase : "Nous partons de l'axiome suivant : la traduction est traduction-de-la-lettre, du texte en tant qu'il est lettre."

Première phrase de la page 98 : "Mais cette ouverture sur l'Etranger, qui ne veut pas aller "jusqu'à la déchirure", a été préparée par tous les bouleversements de la Révolution et de l'Empire de deux façons".

Dernière phrase : "Telle est la dimension qu'au terme de ce parcours il s'agirait d'explorer".

COMMENTAIRE

Chaleureuse épître sur la traduction, par un adepte sourcier.

18/04/2012

La grande histoire du latin

CNRS Editions, La grande histoire du latin, Jürgen Leonhardt, Allemagne, Bertrand Vacher, Gibert Joseph

Titre : La grande histoire du latin - des origines à nos jours

Auteur : Jürgen Leonhardt

Traducteur : Bertrand Vacher

Editeur : CNRS Editions

Date de parution : 2009 en Allemagne

Date de cette édition 2010

Pays de l'auteur : Allemagne

Nombre de pages : 380

Arrivée dans la bibliothèque : 17 août 2011, acheté par Anne chez Gibert Joseph, boulevard Saint-Michel à Paris

 

CNRS Editions, La grande histoire du latin, Jürgen Leonhardt, Allemagne, Bertrand Vacher, Gibert Joseph
Jürgen Leonhardt

Première phrase : "Parmi toutes les traces que les Romains ont laissées de leur passage sur cette terre, la langue latine est certainement celle qui a manifesté sa présence plus d'éclat".

Première phrase de la page 30 : "L'histoire culturelle de l'Egypte ancienne nous offre, elle aussi, un terrain propice aux comparaisons avec la langue latine".

Dernière phrase : "C'est pourquoi cet ouvrage a tenté de montrer qu'il ne fallait nullement y voir un cas isolé, mais au contraire un phénomène on ne peut plus normal pour une langue internationale, dont les divers aspects touchent notre univers linguistique actuel de bien plus près que l'on n'aurait pu le croire de prime abord".

27/01/2012

Introduction à la langue et à la littérature aztèque tomes I et II

 Michel Launey, nahuatl, aztèque, Introduction à la langue et à la littérature aztèques, l'Harmattan

Titre : Introduction à la langue et à la littérature aztèques
Tome I : grammaire
Tome II : littérature  

Auteur : Michel Launey

Editeur : L'harmattan

Genre : cours de langue et de littérature nahuatl

Eléments de signalement : tapé à la machine à écrire !

Date de parution : 1995

Pays de l'auteur : France

Nombre de pages : 411 (tome 1) et 427 (tome 2)

Arrivée dans la bibliothèque : 2000

 

Première phrase : "Le peuple généralement connu comme Aztèques se donnait à lui-même le nom de "Mexicains" (Mexica) : Aztèques (Azteca) signifie d'Aztlan, lieu d'origine mythique de la migration des Mexicains vers le Sud". 

Tome 2 : "Nopiltzé, nocozqué, noquetzalé, otiyotl, otitlacat, otimoytalticpacquixtico,"
Mon fils, mon bijou, ma plume, tu es venu à la vie,  tu es né, tu es arrivé sur terre",

Première phrase de la page 30 : "Inanimés pluralisables : Quelques très rares noms de "choses" ont une forme de pluriel, probablement due à une personification mythologique.

Dernière phrase : "En 1507 eut lieu la mauvaise ligature, qui fut la quatrième célébrée à Mexico même, et la dernière avant l'arrivée des Espagnols : cette dernière se produisit en 1519, année ce acatl : un roseau".

Tome 2 : "Tzetzelihui xochitl ica ahuiyalo, yaoya".
éparses tombent les fleurs qui donnent du plaisir, oyé ! 

COMMENTAIRE

Un grand livre, qui se lit et s'ingère comme une nourriture qui sauve.