27/01/2012
Introduction à la langue et à la littérature aztèque tomes I et II
Titre : Introduction à la langue et à la littérature aztèques
Tome I : grammaire
Tome II : littérature
Auteur : Michel Launey
Editeur : L'harmattan
Genre : cours de langue et de littérature nahuatl
Eléments de signalement : tapé à la machine à écrire !
Date de parution : 1995
Pays de l'auteur : France
Nombre de pages : 411 (tome 1) et 427 (tome 2)
Arrivée dans la bibliothèque : 2000
Première phrase : "Le peuple généralement connu comme Aztèques se donnait à lui-même le nom de "Mexicains" (Mexica) : Aztèques (Azteca) signifie d'Aztlan, lieu d'origine mythique de la migration des Mexicains vers le Sud".
Tome 2 : "Nopiltzé, nocozqué, noquetzalé, otiyotl, otitlacat, otimoytalticpacquixtico,"
Mon fils, mon bijou, ma plume, tu es venu à la vie, tu es né, tu es arrivé sur terre",
Première phrase de la page 30 : "Inanimés pluralisables : Quelques très rares noms de "choses" ont une forme de pluriel, probablement due à une personification mythologique.
Dernière phrase : "En 1507 eut lieu la mauvaise ligature, qui fut la quatrième célébrée à Mexico même, et la dernière avant l'arrivée des Espagnols : cette dernière se produisit en 1519, année ce acatl : un roseau".
Tome 2 : "Tzetzelihui xochitl ica ahuiyalo, yaoya".
éparses tombent les fleurs qui donnent du plaisir, oyé !
COMMENTAIRE
Un grand livre, qui se lit et s'ingère comme une nourriture qui sauve.
10:18 Publié dans Linguistique | Lien permanent | Commentaires (0) | Tags : michel launey, nahuatl, aztèque, introduction à la langue et à la littérature aztèques, l'harmattan | Facebook |
18/01/2012
Tlacotenco (numéro spécial d'Amérindia)
Titre : Tlacotenco - Tlahmachzaniltin ihuan tecuicame
(Tlacotenco - Cuentos y canciones de mi pueblo
Tlacotenco - Contes et chansons de mon village)
C'est un numéro spécial de la revue Amérindia.
Auteur : Carlos Lopez Avila (auteur méxicain de langue nahuatl) et Michel Launey (linguiste et traducteur)
Élément de signalement : monsieur Launey (ou un ami dévoué qui lui voulait du bien) a tout tapé à la machine à écrire !
Autre élément de signalement : ce livre est trilingue nahuatl-espagnol-français
Première phrase de la préface de Michel Launey : "Ce livre représente l'une des toutes premières tentatives de réappropriation de la forme écrite de sa langue par un auteur nahuatl contemporain".
Première phrase de la présentation de Carlos Lopez Avila : "In Tlahmachtlahcuiloli in ihuan tlahmachtlatolli tlen catca quipia in inin amoxtli oyec catca tlalile in zenca huel oteyolcoco ilnamiquilizpa in altepeme, tlen axancopa te tlamachpia in Milpa Alta, achtocopa TLACOTENCO, TLACOYUCA, OZTOTEPEC, ATOCPA, XICOMULCO, CUACTZILINPA, TEPENAHUAC, MIACATLA, TECOZPA, TECOMITL in ihuan zatepancopa MALACACHTEPEC MOMOXCO.
Un poème : Huehca Nia (je m'en vais loin)
Huehca nia
Huehca huehca tlalli
Ihuan amo nican ne ni
Chochocatinemiz
Mopampatica
Nia tel mo patca no miquiliz
Tehuatl no yol
(Je m'en vais loin
Loin, loin de par le monde
Et ce n'est plus ici que moi
Je passerai mon temps à pleurer
À cause de toi
De ce que je meurs pour toi
Toi mon coeur)
Xihuala xihuala
No tlazotzi
No linantzi
Yollo xochitl
Ompa nic huicaz
Zenca no miquiliz
Tehuatl no yol
(Viens, viens
Mon amour
Ma vie
Fleur-coeur
Je l'emporte
Jusqu'à ma mort
Toi mon coeur)
23:18 Publié dans Littérature XX°, Revue | Lien permanent | Commentaires (0) | Tags : michel launey, amérindia, carlos lopez avila | Facebook |