Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

27/01/2012

Introduction à la langue et à la littérature aztèque tomes I et II

 Michel Launey, nahuatl, aztèque, Introduction à la langue et à la littérature aztèques, l'Harmattan

Titre : Introduction à la langue et à la littérature aztèques
Tome I : grammaire
Tome II : littérature  

Auteur : Michel Launey

Editeur : L'harmattan

Genre : cours de langue et de littérature nahuatl

Eléments de signalement : tapé à la machine à écrire !

Date de parution : 1995

Pays de l'auteur : France

Nombre de pages : 411 (tome 1) et 427 (tome 2)

Arrivée dans la bibliothèque : 2000

 

Première phrase : "Le peuple généralement connu comme Aztèques se donnait à lui-même le nom de "Mexicains" (Mexica) : Aztèques (Azteca) signifie d'Aztlan, lieu d'origine mythique de la migration des Mexicains vers le Sud". 

Tome 2 : "Nopiltzé, nocozqué, noquetzalé, otiyotl, otitlacat, otimoytalticpacquixtico,"
Mon fils, mon bijou, ma plume, tu es venu à la vie,  tu es né, tu es arrivé sur terre",

Première phrase de la page 30 : "Inanimés pluralisables : Quelques très rares noms de "choses" ont une forme de pluriel, probablement due à une personification mythologique.

Dernière phrase : "En 1507 eut lieu la mauvaise ligature, qui fut la quatrième célébrée à Mexico même, et la dernière avant l'arrivée des Espagnols : cette dernière se produisit en 1519, année ce acatl : un roseau".

Tome 2 : "Tzetzelihui xochitl ica ahuiyalo, yaoya".
éparses tombent les fleurs qui donnent du plaisir, oyé ! 

COMMENTAIRE

Un grand livre, qui se lit et s'ingère comme une nourriture qui sauve. 

18/01/2012

Tlacotenco (numéro spécial d'Amérindia)

Titre : Tlacotenco - Tlahmachzaniltin ihuan tecuicame

(Tlacotenco - Cuentos y canciones de mi pueblo

Tlacotenco - Contes et chansons de mon village)

C'est un numéro spécial de la revue Amérindia. 

Auteur : Carlos Lopez Avila (auteur méxicain de langue nahuatl) et Michel Launey (linguiste et traducteur)

Élément de signalement : monsieur Launey (ou un ami dévoué qui lui voulait du bien) a tout tapé à la machine à écrire !

Autre élément de signalement : ce livre est trilingue nahuatl-espagnol-français

Première phrase de la préface de Michel Launey : "Ce livre représente l'une des toutes premières tentatives de réappropriation de la forme écrite de sa langue par un auteur nahuatl contemporain". 

Première phrase de la présentation de Carlos Lopez Avila : "In Tlahmachtlahcuiloli in ihuan tlahmachtlatolli tlen catca quipia in inin amoxtli oyec catca tlalile in zenca huel oteyolcoco ilnamiquilizpa in altepeme, tlen axancopa te tlamachpia in Milpa Alta, achtocopa TLACOTENCO, TLACOYUCA, OZTOTEPEC, ATOCPA, XICOMULCO, CUACTZILINPA, TEPENAHUAC, MIACATLA, TECOZPA, TECOMITL in ihuan zatepancopa MALACACHTEPEC MOMOXCO. 

Un poème : Huehca Nia (je m'en vais loin)

Huehca nia

Huehca huehca tlalli

Ihuan amo nican ne ni

Chochocatinemiz

Mopampatica

Nia tel mo patca no miquiliz

Tehuatl no yol

(Je m'en vais loin
Loin, loin de par le monde
Et ce n'est plus ici que moi
Je passerai mon temps à pleurer
À cause de toi
De ce que je meurs pour toi
Toi mon coeur) 

Xihuala xihuala

No tlazotzi

No linantzi

Yollo xochitl 

Ompa nic huicaz

Zenca no miquiliz

Tehuatl no yol

(Viens, viens
Mon amour
Ma vie
Fleur-coeur
Je l'emporte
Jusqu'à ma mort
Toi mon coeur)