19/09/2012
L'épreuve de l'étranger
Phot ECL
Titre : L'épreuve de l'étranger
Culture et traduction dans l'Allemagne romantique
Herder - Goethe - Schiller - Novalis - Humboldt - Schleiermacher - Hölderlin
Auteur : Antoine Berman
Editeur : Tel Gallimard
Genre : Essai sur la traduction
Date de parution : 1984
Date de cette édition 2002
Pays de l'auteur : France
Nombre de pages : 305
Dédicace : à Isabelle
Arrivée dans la bibliothèque : début des années 2000
Première phrase : "Le domaine de la traduction est depuis toujours le siège d'une curieuse contradiction".
Première phrase de la page 100 : "Le schéma triadique goethéen s'éclaire d'un autre jour si on le confronte à d'autres textes consacrés, eux, à la Bildung."
Dernière phrase : "L'ouverture d'un domaine de réflexion traductologique viendra donc combler un vide dont les graves conséquences apparaissent peu à peu, et qui contribue à une crise chronique à la fois de la traduction et de la culture en France".
20:44 Publié dans Essai, Linguistique | Lien permanent | Commentaires (0) | Tags : l'épreuve de l'étranger, isabelle berman, antoine bermanherder - goethe - schiller - novalis - humboldt -, tel gallimard, essai sur la traduction, bildung | Facebook |
18/09/2012
La traduction et la lettre ou l'auberge du lointain
Titre : La traduction et la lettre ou L'auberge du lointain
Auteur : Antoine Berman
Editeur : Le Seuil. Collection "L'ordre philosophique"
Genre : Essai sur la traduction
Eléments de signalement : abîmé à force d'être relu fébrilement
Date de parution : 1999
Date de cette édition 1999
Pays de l'auteur : France
Nombre de pages : 143
Arrivée dans la bibliothèque : début des années 2000
Première phrase : "Nous partons de l'axiome suivant : la traduction est traduction-de-la-lettre, du texte en tant qu'il est lettre."
Première phrase de la page 98 : "Mais cette ouverture sur l'Etranger, qui ne veut pas aller "jusqu'à la déchirure", a été préparée par tous les bouleversements de la Révolution et de l'Empire de deux façons".
Dernière phrase : "Telle est la dimension qu'au terme de ce parcours il s'agirait d'explorer".
COMMENTAIRE
Chaleureuse épître sur la traduction, par un adepte sourcier.
20:31 Publié dans Essai, Linguistique | Lien permanent | Commentaires (0) | Tags : antoine berman, la traduction et la lettre ou l'auberge du lointain, jaufré rudel, traduction, sourcier, cibliste, traductologie | Facebook |
18/04/2012
La grande histoire du latin
Titre : La grande histoire du latin - des origines à nos jours
Auteur : Jürgen Leonhardt
Traducteur : Bertrand Vacher
Editeur : CNRS Editions
Date de parution : 2009 en Allemagne
Date de cette édition 2010
Pays de l'auteur : Allemagne
Nombre de pages : 380
Arrivée dans la bibliothèque : 17 août 2011, acheté par Anne chez Gibert Joseph, boulevard Saint-Michel à Paris
Jürgen Leonhardt
Première phrase : "Parmi toutes les traces que les Romains ont laissées de leur passage sur cette terre, la langue latine est certainement celle qui a manifesté sa présence plus d'éclat".
Première phrase de la page 30 : "L'histoire culturelle de l'Egypte ancienne nous offre, elle aussi, un terrain propice aux comparaisons avec la langue latine".
Dernière phrase : "C'est pourquoi cet ouvrage a tenté de montrer qu'il ne fallait nullement y voir un cas isolé, mais au contraire un phénomène on ne peut plus normal pour une langue internationale, dont les divers aspects touchent notre univers linguistique actuel de bien plus près que l'on n'aurait pu le croire de prime abord".
16:31 Publié dans Essai, Linguistique | Lien permanent | Commentaires (0) | Tags : cnrs editions, la grande histoire du latin, jürgen leonhardt, allemagne, bertrand vacher, gibert joseph | Facebook |
27/01/2012
Introduction à la langue et à la littérature aztèque tomes I et II
Titre : Introduction à la langue et à la littérature aztèques
Tome I : grammaire
Tome II : littérature
Auteur : Michel Launey
Editeur : L'harmattan
Genre : cours de langue et de littérature nahuatl
Eléments de signalement : tapé à la machine à écrire !
Date de parution : 1995
Pays de l'auteur : France
Nombre de pages : 411 (tome 1) et 427 (tome 2)
Arrivée dans la bibliothèque : 2000
Première phrase : "Le peuple généralement connu comme Aztèques se donnait à lui-même le nom de "Mexicains" (Mexica) : Aztèques (Azteca) signifie d'Aztlan, lieu d'origine mythique de la migration des Mexicains vers le Sud".
Tome 2 : "Nopiltzé, nocozqué, noquetzalé, otiyotl, otitlacat, otimoytalticpacquixtico,"
Mon fils, mon bijou, ma plume, tu es venu à la vie, tu es né, tu es arrivé sur terre",
Première phrase de la page 30 : "Inanimés pluralisables : Quelques très rares noms de "choses" ont une forme de pluriel, probablement due à une personification mythologique.
Dernière phrase : "En 1507 eut lieu la mauvaise ligature, qui fut la quatrième célébrée à Mexico même, et la dernière avant l'arrivée des Espagnols : cette dernière se produisit en 1519, année ce acatl : un roseau".
Tome 2 : "Tzetzelihui xochitl ica ahuiyalo, yaoya".
éparses tombent les fleurs qui donnent du plaisir, oyé !
COMMENTAIRE
Un grand livre, qui se lit et s'ingère comme une nourriture qui sauve.
10:18 Publié dans Linguistique | Lien permanent | Commentaires (0) | Tags : michel launey, nahuatl, aztèque, introduction à la langue et à la littérature aztèques, l'harmattan | Facebook |